宗教について

Korea 반야심경의 기묘한 주문(呪文)에 대한 단상

saiba 2021. 11. 18. 11:02

 

 








@ 반야심경을 접할 때마다 자신의 마음 한구석엔 늘~ 기이하게 느껴지는 부분이 있다.
한반도에 거주하는 민초가 절간에서 혹은 상가집에서 흘러나오는 반야심경의 독경을
듣고 그 내용을 얼마나 이해하고 있었을까? 어쩜 대부분의 민초들은 그저 망자의 혼을 
달래기 위한 불경 정도로 이해하고 있는 것은 아닐까? 하는 생각이 든다.  

그것도 일리가 있는 말이리라 사실 필자도 그런 부류에 속한 적이 있으니 말이다. 
그런데, 젊은 시절 어떤 우연한 기회로 반야심경에 대해서 나름 열~씨미 공부한 적이  
있다. 불자는 아니지만 그냥 지식욕 내지는 호기심에서 일까?

반야심경은 부처님의 깨달음의 진수를 담은 컴팩트한 경전이라고 알려지고 있다.
그런 심오한 경전 내용을 단지 머리만 쓰서 제대로 이해한다는 것은 한계가 있다는
생각이 든다. 때문에 이 경전에서도 이런 사실을 훤히 깨뚫어 보시고는 마지막 
부분에서 이렇게 설한다.  (다른건 몰라도...) 아래 주문(呪文)만 암송하면 된다고... !!! 


반야바라밀다는
가장 신비하고
밝은 주문이며
위없는 주문이며

무엇과도 견줄 수 없는 
주문이다.


아제아제  바라아제  바라승아제  모지 사바하
揭諦揭諦  波羅揭諦  波羅僧揭諦  菩提薩婆訶


그런데, 상기 주문은 당나라 삼장법사 현장이 인도 고대어 산스크리트어(팔리어?)를
번역하지 않고 주문의 의의를 감안하여 의도적으로 음역(音譯)한 것으로 추정할 수 
있으리라. (이뿐만 아니라 현장법사가 한역한 반야심경엔 한자의 뜻과는 전혀 무관한 
음역된 부분이 많아서 한자 지식이 있는 분들도 아리송하게 느껴지는 부분이 많다)


그럼 상기 주문의 소리를 담고 있는 인도 고대어(산스크리트어 혹은 팔리어)를 
현대인에게 친숙한 로마글자로 나타내면 아래와 같고, 현재 티벳, 일본, 영어권에서는 
반야심경의 마지막 주문을 아래와 같은(거의 비스무리한) 소리음으로 독송되고
있음을 알 수 있으리라. 바로 인터넷에 구글링해 보면 바로 확인할 수 있다.


gate gate  
paragate  
parasamgate 
bodhi svaha



이런 소리를 현장 스님께서 한자로 음역(音譯)한 결과가 그리고 그걸 다시 Korea 流
한자 발음(?)으로 음역되어... 현재 우리가 알고 있는 아래와 같은 주문이다.

<아제아제 바라아제 바라승아제 모지사바하>

그걸 한반도 스님들께서 어떤 이유에서 gate 에 해당되는 중국어 음역 <揭諦>를
<아제>로
발음하게 되었을까?  이걸 <게체>라고 우리식 한자 발음으로 읽을 수도
있었을텐데... 귀신 곡하게도 <아제>로 발음해서
<아제아제  바라아제  바라승아제  
모지 사바하> 라는 진기하고 아리송한
Korea 반야심경 <주문>이 탄생되었다고 본다.
그런데, 그런 시절엔 누구보다도 스님들이 한자에 대해선 최고의 지식을 갖고 있었을
것으로 충분히 유추하고도 남는데... 우째서... 우째서... !?!?   이런 부분이 필자에겐 
반야심경 독경을 들을 때마다 너무나도 빙그레 미소짓게 한다. 

이건 우스게 이야긴데, 아주 오래전에 유명 여배우 강수연 주인공으로 만들어진 
<아제아제 바라아제>라는 영화(1989)가 있었다. 그 당시 그냥 영화제목만 보고는 
필자는 빙그레 미소짓고 말았다. 사실 그때까지만 해도 반야심경에 대해서 전혀 
몰랐다. 자신이 미소 짓었던 것은... 그 영화 제목이 필자의 모국어(^^)인 경상도 
사투리로 <아저씨요 아저씨요 이거좀 보이소 아저씨요>라는 뉘앙스로 느껴졌었기 
때문이다ㅎㅎㅎ



아제아제  
揭諦揭諦  

바라아제 
波羅揭諦 

바라승아제
波羅僧揭諦 

모지사바하
菩提薩婆訶



(산스크리트어 혹은 팔리어)

gate gate  
paragate  
parasamgate 
bodhi svaha



(영어번역) 얼마나 알기쉬운가~!!!!

gone gone 
gone to the other shore  
landed at the other shore 
O Wisdom Svaha !

혹은 아래와 같이 번역하는 경우도 있음

gone gone
gone beyond
gone altogether beyond
O what an awakening, all hail

 

 




P.S (1) 필자는 중국 현장 스님이 번역한 반야심경을 우리식 한자음으로 번역한 것 보다도
상기에 올려둔 화암스님의 우리말 반야심경의 독송을 더더욱 좋아 한다.


P.S (2) 그리고 아래에 각종 언어로 독송되고 있는 반야심경(산스크리트어,티벳어, 중국어,
일본어)을 링크시켜 두었다. 그 내용중에 제일 마지막 주문 부분만이라도 어떻게 읽혀지고
있는지를 알아보는 것도 유익할 것 같다.


 

 

 

般若心経 サンスクリット原典全訳(発音+日本語)




インドの般若心経を聴く(サンスクリット語)



 

 

チベットの般若心経を聴く(チベット語)






般若心経 唱えてみよう(漢字、ひらがな、英文付き)
/Heart Sutra/The Prajñā-pāramitā-hṛdaya sutra 読経

 

 

 







▼ 아래는 중국버전 반야심경인데, 특히 주문(揭諦揭諦  波羅揭諦  波羅僧揭諦  菩提薩婆訶)
부분의 현재 중국어(?) 발음이 당초 예상과는 영~딴판임에 놀랐다~~!!!

揭 諦  揭 諦       
jie di  jie di 

波  羅  揭 諦
bo luo jie di

波  羅   僧  揭 諦
bo luo seng jie di

菩 提 薩 婆 訶
pu ti  sa po he



이런 현상은 중국 한자 발음이 오래 세월 동안에 변해왔기 때문이라고 한다.
중국의 고대왕조의 수도가 남쪽에 있었는데, 근대에 들어 북쪽으로 옮겨지고
표준어도 북경어 중심으로 만들어졌기에 한자발음에 많은 변화가 있었다고 함.
하지만, 현재 남쪽지역 상해나 광둥지역에서는 여전히 주문 揭諦揭諦... 부분의
발음을 gate gate 비스무리하게 독송되고 있다고 한다.






般若心経~中国語【字幕】 북경어 발음

 

 

 







韓国の般若心経を聴く(漢文)

 

 







 

Gate Gate Paragate Parasamgate Bodhi Svaha-Deva Premal

 

 







【般若心経】アジア各国言語 - Heart Sutra ~Sanskrit,
Japanese, Korea, Tibetan, Bhutan,, Vietnam etc.チャンティング
(특히  05:10~ 강추)

 

 






【般若心経】Heart Sutra (サンスクリット/Sanskrit)
ヴェーダの音階で聞くチャンティング

 

 







 

梵音 般若心経 (サンスクリット版)
インド人が唱える本家 般若心経
Prajnaparamita hrdaya sutra. Heart sutra.

 







 

 

 

 



▶ 일본 교토에 소재한 <만복사>라는 절은 불교 종파중 황벽종 대본산이라고 하며,
그 절에서 독송되고 있는 반야심경은 현재 일본내에서 독송되고 있는 발음이 아닌
놀랍게도 중국의 당음(唐音)으로 독송되고 있다고 한다. 이 황벽종은 비교적 새로운
종파로 중국에서 350년전에 일본으로 전파되었다고 한다.

이 종파는 당시 중국의 선종(禅宗)의  양식을 취하고 있으며, 불경의 발음도 다른
종파의 독송법과는 다르다고 한다.  일본의 전통적인 독송법은 대부분이 1400년전
불교전래 당시의 중국 발음법이라고 한다. 중국 본토에서는 이미 소멸된 발음법이
일본 불교문화속에 살아있다는 것이다.

이런 사실들을 이해하면 황벽종 만복사에서 독송되고 있는 반야심경의 발음을
당나라 시대 한자음을 취하고 있다는 사실에 필자로선 놀라지 않을 수 없었다~~!!!
아래에 링크된 것은 <일본의 반야심경을 황벽종 당음으로 듣는다> 이다.
여기서 필자의 관심을 끄는 부분은 당연히 반야심경의 주문 부분이다. 

이를 살펴보면 위에서 설명한 현재 중국어 발음과는 너무나도 다르다는 것을 알
수 있다.  그리고... 필자가 예상한대로 반야심경의 고대 인도어 주문에 해당되는
부분을 그 당시 한자 발음으로 비스무리하게 잘 음역되어 있음을 알 수 있는 좋은
자료가 될 것이리라. 


(당나라 한자 발음)

揭 諦  揭 諦       
ke tei ke tei

波 羅  揭 諦
po ro  ke tei

波  羅  僧  揭 諦
po ro  sue ke tei

菩 提   薩 婆 訶
pu tei  sa po ho



(중국 북경어,만다린어,보통화  발음) => 하지만, 아래에 링크되어 있는 여러가지 중국어
                             (광둥어,대만어) 반야심경속엔 산스크리트어 음역으로 되어있음을
                             확인할 수 있다.


揭 諦  揭 諦       
jie di  jie di 

波  羅  揭 諦
bo luo jie di

波  羅   僧  揭 諦
bo luo seng jie di

菩 提 薩 婆 訶

pu ti  sa po he







日本の般若心経(黄檗宗・唐音)を聴く

 

 





心经 国语诵读(대만어 암송)

 

 

 

 

【心經】唐三藏法師 玄奘譯 ★ 粤語朗誦(광둥어 낭독):清風

 

 

般若波羅蜜多心經(粤语)(광둥어)

 

 

 

般若波羅蜜多心經 - 陳奕迅

 



般若 波羅蜜 多 心經 波罗蜜 心经 張學友 粵語 廣東話

 

 

 

 

상기 5개의 자료는 우연히 인터넷 서핑에서 발견한 것인데...
다양한(?) 중국어로 반야심경을 독경하고 있는 듯 하다.
제일 마지막 주문 부분을 거의 산스크리트어 원음대로 읽고 있음을 알 수 있다.


揭諦揭諦  波羅揭諦  波羅僧揭諦  菩提薩婆訶

gate gate paragate parasamgate bodhi svaha



梅艳芳—心经(3小时版本)

https://youtu.be/TokVxEOpdmA



Prajñāpāramitā Mantra Chanting (Heart Sutra)- 108 Times [HD]

 

 



 

The Heart of Prajna Paramita Sutra (Sanskrit, Chinese & English Version)



Learning of Chanting Heart Sutra in Sanskrit (Word by Word)

https://youtu.be/ZQqQRuEjB9Y